Уважаемые посетители!
Данный сайт является архивным и больше не поддерживается.
См. официальный сайт Школы педагогики ДВФУ


УД-04.28-007

Содержание дисциплины:Учебная программа включает теоретический, практический и контрольный учебные разделы. Курс рассматривает основные лингвистические вопросы предмета теории перевода, проблему адекватности перевода и степень переводимости типов языковых значений. Теоретический материал представлен в виде лекционного курса по темам: Сущность перевода, типы перевода. Языковое значение и семантические соответствия при переводе; перевод референциального значения. Способы перевода безэквивалентной лексики. Прагматический аспект перевода – перевод прагматического значения. Перевод внутрилингвистического значения. Лексико-грамматические трансформации при переводе. Практический материал представлен в виде практических занятий по следующим проблемам: Перевод инфинитива и инфитивных комплексов; перевод страдательного залога; перевод модальных глаголов; перевод эмфатических конструкций; перевод компаративных конструкций; добавления и опущения при переводе; генерализация и конкретизация при переводе; лексические замены, антонимический перевод, смысловое развитие и целостное переосмысление при переводе. Практический курс включает анализ оригинального языкового материала, перевод отдельных предложений, отрывков и текстов современного публицистического и художественного характера. Контрольный раздел включает в себя итоговый тест и текст для самостоятельного перевода; теоретические вопросы к зачету.

Компетенции:знание теоретического материала и умения применять этот материал при переводе текстов различных стилей; навыки использования переводческих трансформаций и учета типа переводимого материала для достижения эквивалентности перевода.

Связь с другими дисциплинами:«Теоретическая грамматика», «Стилистика», «Лексикология».

Теория и практика перевода

УД-04.29-019

Содержание дисциплины: Данный теоретический курс имеет своей целью реализовать следующее:1) ознакомление студентов с основными теоретическими положениями дисциплины; 2) формирование и развитие навыков перевода с русского языка на немецкий и наоборот; 3) обучение преодолению барьера в лексике и грамматике и сосредоточению на передаче смысла высказывания; 4) формирование адекватного перевода с иностранного языка на родной и наоборот с соблюдением его лексико-грамматических и стилистических норм. Данный курс читается в VII семестре, итогом является зачет.