Уважаемые посетители!
Данный сайт является архивным и больше не поддерживается.
См. официальный сайт Школы педагогики ДВФУ


УД-04.30-014

Содержание дисциплины: Теория и практика перевода относится к профилирующим дисциплинам подготовки специалистов по иностранным языкам. Целью курса перевода в педагогическом вузе является подготовка таких специалистов, которые способны осуществлять переводческую деятельность на уровне профессионала-переводчика. Поэтому курс перевода на включает теорию перевода (переводоведение) и практику перевода с корейского языка на русский и с русского языка на корейский в основных видах переводческой деятельности: письменном переводе, устном последовательном переводе. Курс теории и практики перевода имеет целью дать необходимую сумму знаний в области теории и практики перевода. Ознакомить с целями, методами и задачами перевода, различными видами устного и письменного перевода. В курсе лекций рассматриваются наиболее важные вопросы теории перевода, основные направления в теории перевода, освещенные в российском и зарубежном языкознании. Особое внимание уделяется различным способам передачи реалий, собственных имен и фразеологических явлений. Курс «теория перевода» рассчитан на 30 часов (12 часов лекций и 18 часов семинарских занятий). В курсе лекций необходимо довести до студентов цель изучения данной дисциплины в процессе практического овладения корейским и английским языками, рассмотреть основные трудности и ошибки, возникающие в процессе перевода и основные пути их устранения. Семинарские занятия имеют практическую направленность и имеют следующие цели: формировать у учащихся навыки билингвизма; применять на практике различные способы лексических трансформаций; познакомиться с различными видами письменного и устного перевода; овладеть навыками устного двустороннего последовательного перевода; научить студентов переводить различными способами реалии общественной жизни и материального быта, имена собственные и фразеологические явления.

Компетенции: По окончании курса студенты должны знать: понятие перевода, роль перевода для человечества, причины и перспективы переводческой деятельности, предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода. Особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, нормы профессионального поведения переводчика, предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами, различные подходы к понятию «перевод», теоретико-переводческие универсалии, классификации видов перевода, особые виды обработки текста при переводе, переводческие стратегии, основные возможности передачи слова как лексической единицы, виды межъязыковых переводческих лексических соответствий, способы передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта, способы передачи фразеологических средств, понятие «репрезентативности перевода», критерии репрезентативности перевода, способы перевода, лексико-семантические модификации, как влияет жанр переводимого текста на допустимую меру переводческих трансформаций, какое качество перевода обеспечивает адекватная мера переводческих трансформаций.

Связь с другими дисциплинами:

«Стилистика», «Лексикология», «Теоретическая грамматика».

Теория и практика перевода

УД-04.31-014

Содержание дисциплины: Курс теории и практики перевода имеет целью дать необходимую сумму знаний и практических умений в области переводоведения. Дать представление о переводе как акте межъязыковой коммуникации, основных компонентах деятельности переводчика, традициях и этикете, связанных с указанным видом деятельности. Ознакомить студентов с целями, методами и задачами, способами и приемами адекватного перевода; дать классификацию видов и типов перевода. Большое внимание уделяется вопросу о переводческих ошибках и путях их устранения.